(Copertina) Di Roger Price da un “droodle” del 1953

English Español Français Italiano Español Français

Una nave che arriva troppo tardi per salvare una strega che sta annegando

Ship arriving too late to save a drowning witch

 

  1 No, adesso no   1 No not now
  2 Ragazza della Valle [Frank Zappa, Moon Unit Zappa]   2 Valley girl
  3 Io vengo dal nulla   3 I come from nowhere
  4 Una strega che sta annegando   4 Drowning witch
  5 Buste   5 Envelopes
  6 Prostituta adolescente   6 Teen-age prostitute

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Album notes by FZ
Questa scheda pubblicitaria è stata scritta da FRANK ZAPPA in persona, speriamo che apprezzerete il suo inconfondibile umorismo. This Buyways Wrap Up Copy Was Personally Written By FRANK ZAPPA Whose Unique Humor We Hope You Enjoy.
 
PANORAMICA DEL MERCATO MARKETING OVERVIEW
Data: 1982, Los Angeles, in California… Zappa pubblica l’ennesimo album per la Barking Pumpkin, senza suscitare il benché minimo entusiasmo in un settore Reaganomico e reazionario, condizionato dalle decisioni estetiche liofilizzate di ragionieri del New Jersey. Zappa non ha aperto esibizioni alla Convenzione Abrams e non è stato tributato di standing ovation da 3000 ragazzini urlanti. Nella tradizione degli Aerosmith e dei Van Halen, alla quale questo album non appartiene, l’entusiasmo non esiste e neanche farà misteriosamente comparsa, perché tanto non importa a nessuno se c’è un altro album di Zappa. Dateline: Los Angeles, California, 1982… Zappa delivers yet another album for Barking Pumpkin, creating no excitement whatsoever in a Reaganomically, reactionary seven-ninety-eight sort of freeze-dried aesthetic decision made by accountants from New Jersey kind of industry. Zappa opened no appearance at the Abrams Convention nor did 3000 screaming teenagers give him a standing ovation. In the tradition of Aerosmith and Van Halen, which this album is not, excitement does not exist, nor will it mysteriously appear, since who cares if there’s another Zappa album anyway.
 
PUBBLICITÀ ADVERTISING
Data l’incredibile assenza di interesse per questo genere di cose, forse ci saranno spazi a pagamento o forse non ci saranno spazi a pagamento… chissà… tanto nessuno vuole spendere soldi per questo genere di stronzate. Because of the incredible lack of interest in this sort of thing, there will maybe be some time-buys or maybe there won’t be some time-buys… who knows… nobody wants to spend any money on that kind of crap anyway.
 
COMMERCIO TRADE
2-3 settimane dopo la pubblicazione, l’assenza di qualsiasi pubblicità a tutta pagina sul settimanale Billboard renderà evidente l’inutilità di fare qualsivoglia pubblicità a qualunque album che esca dal solco attuale della Formula-scoreggia bacia-il-buco-del-culo-dei-pochi-che-mettono-il-tuo-disco-alla-radio-se-a-un-asino-mezzo-sordo-sembrerà-un-disco-degli-Styx. 2-3 weeks after release, the absence of any full-page advertising in Billboard will highlight the futility of making any advertising claims whatsoever about any album that is not in the current tradition of Formula - poot - kiss - the - hiney - hole - of - some - guy - who - gets - your - record - on - the - radio - if - it - sounds - like - Styx - to - a - half - deaf - donkey.
 
SETTIMANALE RADIO & RECORDS R&R
Non saranno lanciate né incamminate campagne teaser per nessuna canzone di questo album, perché chi può più permettersele? A teaser campaign will not be run nor will it be walked for any tune in this album since who can afford it anymore?
 
MUSICA MUSIC
Ci sono solo 6 canzoni sull’album, e probabilmente nessuna di queste vi piacerà, quindi se qualcuno vi dice di ascoltare “No, adesso no”, “Ragazza della Valle”, “Io vengo dal nulla”, “Una strega che sta annegando”, “Buste” e “Prostituta adolescente”, vi basta dirgli che questo genere di cose non vi piace e mandarlo via. There’s only 6 songs on the album and you probably won’t enjoy any of them, so if anybody says listen to “No not now”, “Valley girl”, “I come from nowhere”, “Drowning witch”, “Envelopes” and “Teen-age prostitute”, just tell them that you’re not into that sort of thing and make them go away.
 
DEMOGRAFIA DEMOGRAPHICS
Nel pubblico fra i 14 e i 21 anni, con una leggera prevalenza di maschi, se ne possono trovare a bizzeffe nella scia dei Van Halen, degli Aerosmith e dei Loverboy. Non essendo questo album nella scia di nessuno dei succitati artisti, apparentemente non ci sono motivi per pubblicarlo nell’America d’oggi, però forse qualcuno ha commesso un errore. In line with Van Halen, Aerosmith and Loverboy, you can look for tonnage among the 14-21 year-old audience, with a slight lean toward the males. Since this album is not in line with any of the above-mentioned artists, there seems to be no reason to release it in today’s America, but maybe somebody made a mistake.
 
PUBBLICAZIONE DI UN SINGOLO SINGLE RELEASE
Adesso che i programmatori radiofonici hanno scelto di seguire i concetti prevalenti nel settore 20 anni fa, la pubblicazione di un singolo per far passare sulle radio americane del materiale di Zappa sembra essere uno spreco di denaro… che è l’unica cosa di cui ci importa veramente (è ciò che praticamente ci differenzia dai comunisti). Because of getting any of Zappa’s stuff on the radio in America now that programmers have chosen to go with concepts prevalent in the industry 20 years ago, the release of a single would seem to be a waste of money… and that’s all we really care about (it’s the thing that sort of sets us apart from the Communists).
 
PUNTI DI FORZA SELLING POINTS
- Da qualche parte Zappa ha dei sostenitori che forse lo compreranno… chissà - Zappa has some kind of following somewhere and maybe they will buy it… who knows
- Dato che loro non seguono la stessa demografia dei Loverboy e dei Van Halen, non c’è da aspettarsi alcun supporto sulla West Coast - Because they do not follow the same demographics as Loverboy and Van Halen, expect no support on the West Coast
- Fra maggio e agosto la band sarà in tournée in Europa… ciò non porterà vantaggi negli Stati Uniti - The band is going on the road in Europe May thru August… this won’t help much in the States
- La vendita postale anticipata non ha funzionato l’ultima volta e quindi questa volta probabilmente non ce ne sarà una - A pre-release mailing didn’t work the last time, so there probably won’t be one this time

1. No, adesso no

1. No not now

English Español Français Italiano Español Français
No, adesso no No not now
No, adesso no No not now
No, adesso no No not now
No, adesso no No not now
Magari più tardi Maybe later
Magari più tardi Maybe later
 
Lei dice: “Sono libera” She say: “I’m free”
Lei dice: “Sono libera” She say: “I’m free”
Lei dice: “Sono libera” She say: “I’m free”
Lei dice: “Sono libera” She say: “I’m free”
A me, invece, piace sua sorella But I like her sister
A me, invece, piace sua sorella But I like her sister
 
Lei non riesce a determinare She can’t decide
Chi vuole cavalcare Whom she wanna ride
Lei non riesce a determinare She can’t decide
Chi vuole cavalcare Whom she wanna ride
 
Stasera! Stasera! Stasera! Tonight! Tonight! Tonight!
 
Lei ha cambiato idea She changed her mind
Lei ha cambiato idea She changed her mind
Lei ha cambiato idea She changed her mind
Lei ha cambiato idea She changed her mind
E non gliene faccio una colpa And I don’t blame her
E non gliene faccio una colpa And I don’t blame her
 
No, adesso no No not now
No, no, adesso no No no not now
No, adesso no No not now
No, no, adesso no No no not now
No, adesso no No not now
No, no, adesso no No no not now
No, adesso no No not now
No, no, adesso no No no not now
Magari più tardi Maybe later
Magari più tardi Maybe later
 
Chiudi il becco! Shut up!
Hai bisogno di una vacanza, ragazzo! You need a vacation, boy!
 
Il cappello grande The big ol’ hat
Il cappello grande The big ol’ hat

I pantaloni da cowboy
The cowboy pants
Quei pantaloni da cowboy Those cowboy pants

Un transcontinentale
Transcontinental
È un transcontinentale It’s a transcontinental
Cavalluccio Hobby-horse
Un cavalluccio, cavalluccio A hobby, hobby-horse

Fagiolini nello Utah
String beans to Utah
Proprio così That’s right
Fagiolini nello Utah String beans to Utah
Stasera Tonight
 

Oh, la moglie
Oh, the wife
Ah, la moglie Ah, the wife
Oh, la cameriera Oh, the waitress
E pure la cameriera And the waitress too
Oh, guidare Oh, the drive
Sì, sì, guidare Yes, yes, the drive
Per tutta la notte All night long
Per tutta la notte All night long
Fagiolini nello Utah String beans to Utah
Slurp slurp Yum yum
Fagiolini nello Utah String beans to Utah
 
Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah Deliver string beans to Utah tonight
Ghidap! Giddy up!
È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta I better go fast or they won’t be all right
  All right
Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah Deliver string beans to Utah tonight
Slurp slurp Yum yum
Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata Donny an’ Marie can both take a bite
Mordilo, Marie Bite it, Marie
Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano! Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch!
Pranzo hawaiano! Hawaiian lunch!
Incriminali, incriminali, Danny… omicidio di primo grado! Boog, boog ‘em Dano… Murder One!
 
No, adesso no No not now
No, no, adesso no No no not now
No, adesso no No not now
No, no, no, no, adesso no No no no no not now
No, adesso no No not now
No, no, adesso no No no not now
No, adesso no No not now
No, no, no, no, adesso no No no no no not now
Magari più tardi Maybe later
Magari più tardi Maybe later
 
Lei ha cambiato idea She changed her mind
Lei ha cambiato idea She changed her mind
Lei ha cambiato idea She changed her mind
Lei ha cambiato idea, sai You know she changed her mind
Lei ha cambiato idea She changed her mind
Lei ha cambiato idea She changed her mind
Lei ha cambiato idea She changed her mind
Lei ha cambiato idea, sai You know she changed her mind
E non gliene faccio una colpa And I don’t blame her
E non gliene faccio una colpa And I don’t blame her
 
Lei è, diciamo così, selvaggia She’s sorta wild
Lei selvaggia, lei selvaggia She wild, she wild
Lei è, diciamo così, selvaggia She’s sorta wild
Proprio selvaggia, proprio selvaggia Really wild, really wild
Lei è, diciamo così, selvaggia She’s sorta wild
Lei selvaggia, lei selvaggia She wild, she wild
Una bimba poco saggia A crazy child
Poco saggia, poco saggia Crazy child, crazy child
 
Stasera! Stasera! Stasera! Tonight! Tonight! Tonight!
 

Eccola
There she goes
Eccola There she goes
Su e giù Up and down
Su e giù Up and down
Cavalca quel toro Ride that bull
Lei sta cavalcando il toro She’s ridin’ the bull
Qua e là All around
Qua e là All around
La migliore in città The best in town
Lei è la migliore in città She’s the best in town
Oh, lei va Oh, she goes
Lei va su, lei va giù She go up, she go down
Su e giù Up and down
Ho detto, su e giù I said up and down
Oh, il toro Oh, the bull
Tutto il toro The whole bull
Tutto il toro The whole bull
Tutto il toro The whole bull
Tutto il toro The whole bull
Tutta quella cavolo di cosa The whole damn thing
La migliore in città The best in town
Dove va? Where she go?
 
Solfato di magnesioEbzen sauce

2. Ragazza della Valle

2. Valley girl

English Español Français Italiano Español Français
[Lettera di Moon Zappa a voi - 15 maggio 1991] UNA VOLTA PER TUTTE: [Letter from Moon Zappa to you - May 15, 1991] ONCE AND FOR ALL:
Tempo fa infilai la nota che segue sotto la porta dello studio. Il tempo passò. Once upon a time I slipped this note under the studio door. Time passed.
Una notte tarda mio padre mi svegliò e, accogliendo la mia generosissima offerta, mi portò al piano di sotto, alla CABINA DI REGISTRAZIONE VOCE. Il terrore mi ghermì il corpo, e la bocca mi si prosciugò. (Era pur sempre il mio DEBUTTO…). My father woke me up late one night, and taking me up on my very generous offer, led me downstairs to the VOCAL BOOTH. Terror seized my body and cotton mouth took over. (After all it was my BIG BREAK…).
Riuscii a improvvisare diverse strofe dicendo le prime cose che mi venivano in mente, recitando frasi che avevo sentito dire PER DAVVERO e sviluppando gli argomenti che facevano divertire mio padre. (Quando lui rideva, capivo di averla imbroccata…). Lui ha montato insieme le strofe e la mia vita è cambiata per sempre. I managed to improvise several tracks saying the first thing that came into my head, reciting things I’d heard people REALLY talk about and elaborating on subjects which amused my father. (When he was laughing I knew I had something there…). He edited the tracks together and my life has never been quite the same.
Ho ricevuto lettere da tutto il mondo che confermavano che ovunque ci sono ragazze VAL. Per loro è un ordine d’idee e uno stile di vita. Per me è un modo per far RIDERE i miei cari, che amo tantissimo. I have received letters from all around the world confirming that VALS exist everywhere. For them it is a state of mind and a way of life. For me it’s a way to make the ones around me, that I so dearly love, LAUGH.
(In altre parole, amici, io non sono mica così) (In other words, folks, I’m not really like that)


[Lettera di Moon Zappa a FZ - 1980] Caro Papà, [Letter from Moon Zappa to FZ - 1980] Dear Daddy,
ciao! Ho 13 anni. Mi chiamo Moon. Finora ho sempre cercato di starti alla larga mentre registravi. Sono però giunta alla conclusione che mi piacerebbe cantare su un tuo album, se avrai la pazienza di sopportarmi. Ho una bella voce. Per ulteriori informazioni, contattare la mia agente, Gail Zappa, al 650-4947. Sono disponibile di giorno e di notte, in linea generale. Mi piacerebbe fare per te il mio “Accento del quartiere Encino” o - ultima novità! - “La Parlata del Surfista”. hi! I’m 13 years old. My name is Moon. Up until now, I have been trying to stay out of your way while you record. However, I have come to the conclusion that I would love to sing on your album, if you would like to put up with me. I have a rather nice voice. For further information, contact my agent - Gail Zappa - at 650-4947. I’m available day or night, generally speaking. I would love to do my “Encino Accent” or “Surfer Dood Talk” for you. Later days dood!
 

Con amore

Love

 
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Valley girl, she’s a Valley girl

OK, bene…
OK, fine…
Certo, sono sicura Fer sure, fer sure
Lei è una ragazza della Valle She’s a Valley girl
In un negozio di vestiti su misura In a clothing store
OK, bene… OK, fine…
Certo, sono sicura Fer sure, fer sure
Lei è una… She’s a…
 
Cioè, oh, mio Dio! [Moon Zappa] Like, OH MY GOD!
Ragazza della Valle Valley girl
Cioè, assolutamente Like, TOTALLY
Ragazza della Valle Valley girl
Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime Encino is like SO BITCHEN
Ragazza della Valle Valley girl
C’è, cioè, la Galleria There’s like the Galleria
Ragazza della Valle Valley girl
E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici And like all these like really great shoe stores
Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così I love going into like clothing stores and stuff
Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così I like buy the neatest mini-skirts and stuff
È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like
Super-super carino… Super-super nice…
È, cioè, davvero sublime, cioè… It’s like so bitchen, like…
 
Eccola sul Ventura [FZ] On Ventura, there she goes
Si è appena comprata dei vestiti da paura She just bought some bitchen clothes
Butta indietro i capelli e scuote la testa Tosses her head an’ flips her hair
Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista She got a whole bunch of nothin’ in there
 
Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…” [Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…”
Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio? Could you like just picture me in like a leather teddy?
Sì, come no, fammi male, fammi male… Yeah right, HURT ME, HURT ME…
CERTO! NON SCHERZIAMO! I’M SURE! NO WAY!
Lui mi stava, cioè, facendo sclerare… He was like freaking me out…
Mi chiamava ‘bestiolina’… He called me a beastie…
Perché, cioè, era completamente svitato That’s ‘cuz like he was totally blitzed
Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo! He goes like: “Bag your face”, I’m sure!
 
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Valley girl, she’s a Valley girl
OK, bene… OK, fine…
Certo, sono sicura Fer sure, fer sure
Lei è una ragazza della Valle She’s a Valley girl
Così dolce e pura So sweet an’ pure
OK, bene… OK, fine…
Certo, sono sicura Fer sure, fer sure
Lei è una… She’s a…
 
È proprio triste [Moon Zappa] It’s really sad
Ragazza della Valle Valley girl
Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia… Like my English teacher, he’s like…
Ragazza della Valle Valley girl
Assomiglia a Mister In-Cul He’s like Mr. Bu-Fu
Ragazza della Valle Valley girl
Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul We’re talking Lord God King Bu-Fu
Ragazza della Valle Valley girl
Sono certissima I am so SURE
Lui è, cioè, proprio schifoso He’s like so gross
Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli He like sits there and like plays with all his rings
E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe And he like flirts with all the guys in the class
È, cioè, assolutamente disgustoso It’s like TOTALLY disgusting
Sono, cioè, certissima I’m like so sure

È, cioè, vomitevole!
It’s like BARF ME OUT!
FA RIBREZZO! GAG ME WITH A SPOON!
 
L’ultimo pensiero che le è passato per la testa [FZ] Last idea to cross her mind
Aveva qualcosa a che fare con l’estetista Had something to do with where to find
Dove farsi fare la pedicure A pair of jeans to fit her butt
E dove trovare dei jeans a misura per il suo sedere And where to get her toenails cut
 
Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai [Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know
E volevo, cioè, farmi fare la pedicure And I wanted like to get my toenails done
E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio: And the lady like goes, oh my God:
“Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende” “Your toenails are like so grody
È stato, cioè, imbarazzantissimo It was like really embarrassing
Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi She’s like oh my God, like bag those toenails
Sono, cioè, certa… I’m like sure…
Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…” She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…”
Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima I was like really embarrassed
 
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Valley girl, she’s a Valley girl
OK, bene… OK, fine…
Certo, sono sicura Fer sure, fer sure
Lei è una ragazza della Valle She’s a Valley girl
E non c’è cura And there is no cure
OK, bene… OK, fine…
Certo, sono sicura Fer sure, fer sure
Lei è una ragazza della Valle She’s a Valley girl
E non c’è cura And there is no cure
 
Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole [Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet
Ragazza della Valle Valley girl
Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e… She like makes me do the dishes and…
Ragazza della Valle Valley girl
Pulire la lettiera del gatto Clean the cat box
Ragazza della Valle Valley girl
Certo, è, cioè, schifoso I am SURE, that’s like GROSS
Ragazza della Valle Valley girl
VOMITEVOLE! BARF OUT!
Ragazza della Valle Valley girl
OH, MIO DIO! OH MY GOD!
Ragazza della Valle Valley girl
Ciao! Ah-ha Hi! Uh-huh
Ragazza della Valle Valley girl
Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson My name? My name is Ondrya Wolfson
Ragazza della Valle Valley girl
Ah-ha… proprio così, Andrea Uh-huh… that’s right, Ondrya
Ragazza della Valle Valley girl
Ah-ha… lo so, è, cioè… Uh-huh… I know, it’s like…
Ragazza della Valle Valley girl
Non parlo in modo strano, ne sono sicura I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure
Ragazza della Valle Valley girl
Che c’è che non va nel mio modo di parlare? Whatsa matter with the way I talk?
Ragazza della Valle Valley girl
Sono una Val, lo so I am a Val, I know
Ragazza della Valle Valley girl
Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK
Ragazza della Valle Valley girl
Ah-ha Huh-ah
Ragazza della Valle Valley girl
Così, cioè, non so So like, I don’t know
Ragazza della Valle Valley girl
Sto, cioè, sclerando, assolutamente I’m like FREAKING OUT TOTALLY
Ragazza della Valle Valley girl
Oh, mio Dio! Oh my GOD!
Ragazza della Valle Valley girl
Ho chiesto all’ortodontista I asked orthodontist
Ragazza della Valle Valley girl
Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai I’m getting my braces off, y’know
Ragazza della Valle Valley girl
Devo però portare un apparecchio di contenzione But I have to wear a retainer
Sarà davvero, cioè, una sfiga totale That’s going to be really like a total bummer
Sto sclerando I’m freaking out
Certo I’m sure
Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca Like those things that like stick in your mouth
Sono proprio schifose… They’re SO GROSS…
Si riempiono tutte, cioè, di saliva You like get saliva all over them
Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know
Si potrà vedere il mio sorriso So you can see my smile
Sarà, cioè, una vera figata It’ll be like really cool
Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli Except my like my teeth are like too small
Ma non è poi un gran problema… But no biggie
È talmente fantastico It’s SO awesome
È, cioè, da paura, sai It’s like tubular, y’know
Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che Well, I’m not like really ugly or anything
È, cioè… It’s just like…
Non so I don’t know
Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici You know me, I’m like into like the clean stuff
Cioè, Pac-Man e, cioè, non so Like Pac-Man and like, I don’t know
Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti Like my mother like makes me do the dishes
È, cioè, proprio schifoso… It’s like so gross…
Cioè, tutta quella roba, cioè, che resta attaccata ai piatti Like all the stuff like sticks to the plates
Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know
È, cioè, orrendo… orrendo al massimo It’s like GRODYGRODY TO THE MAX
Certo I’m sure
È, cioè, proprio nauseante It’s like really nauseating
Cioè, vomitevole Like BARF OUT
FA RIBREZZO! GAG ME WITH A SPOON!
SCHIFOSO GROSS
Certo I am sure
Assolutamente… Totally

3. Io vengo dal nulla

3. I come from nowhere

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Io vengo dal nulla [Roy Estrada] I come from nowhere
E tu dovresti andare là And you should go there
Provalo solo per un istante Just try it for a while
Le persone dal nulla sorridono continuamente The people from nowhere always smile
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
I loro occhi sono congelati Their eyes are all frozen over
Le loro facce sporgono ai lati The sides of their faces pooch out at the corners
Quando gli angoli delle loro bocche si stanno alzando Because that’s what happens when their mouths turn up on both sides
La qual cosa ci fa capire che stanno sorridendo Which is why we can tell they’re smiling
La fronte, non l’aggrottano mai They never frown
Le sopracciglia, non le abbassano mai They never let their eyebrows turn down
A loro piace andare in giro mettendo in mostra i denti They like going around with their teeth showing
Tutto il tempo All the time
Vengono dal nulla, è così They are from nowhere
Tu stai mettendo in mostra i denti Your teeth is showing
Quindi forse sei stato lì So maybe you been there
Potresti avere la malattia degli abitanti del nulla You could have the disease of nowhere people
Che gli trattiene l’aria lungo tutte le gengive Where the air gets stuck all over their gums
Quando le loro labbra dal nulla si ritraggono When their nowhere lips roll back
Per una vera emozione! For real excitement!
 
Stanno fermi They stand still
E zitti They shut up
Poi non fanno niente Then they don’t do nothing
LAGGIÙ NEL NULLA OUT THERE IN NOWHERE
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Una strega che sta annegando

4. Drowning witch

English Español Français Italiano Español Français
C’è una nave che non sta arrivando in tempo [FZ] There’s a ship arriving too late
Per salvare una strega che sta annegando To save a drowning witch
Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date
Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento With a Merchant Marine who told her he was really rich
 
Ma queste cose ormai non contano… But it doesn’t matter no more…
Lei è sul fondale dell’oceano She’s on the ocean floor
E l’acqua è tutta verde lì sotto An’ the water’s all green down there
E non è molto pulito lì sotto An’ it’s not very clean down there
 
E bisce d’acqua e relitti arrugginiti An’ water snakes an’ rusty wrecks
Sono tutto quello che lei riesce a vedere Is all that she can see
Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare As the light goes dim and she’s tryin’ to swim
Ce la farà? Will she make it?
Accidenti, certamente speriamo di sì… Boy, we sure hope so…
 
Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways
  Hey hey

Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
She could get radiation all over her
Potrebbe mutare da pazzi… She could mutate insanely
Potrebbe mutare da pazzi… She could mutate insanely
(Proprio così!) (That’s right!)
Potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare terrificante You know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and scary-lookin’
E poi… And then…

Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane
Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts on…
Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia Lookin’ up to see her face
 
Sardine nelle sue sopracciglia Sardines in her eyebrows
Aragoste su e giù lungo la sua fronte Lobsters up an’ down her forehead
Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni… All of them horribly large from radiation…
E terribilmente puzzolente And smelling very bad
E pericolosa! And DANGEROUS!
 
Magari un sottomarino potrebbe salvarla Maybe a submarine could save her
E riportarla alla Marina Militare… And bring her home to the Navy…
Per un qualche… For some kind of… ao-oo-oo-ah ah
  Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh
Sacrificio ritualeRitual sacrifice
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Buste

5. Envelopes

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Prostituta adolescente

6. Teen-age prostitute

English Español Français Italiano Español Français
Ha solo diciassette anni [Lisa Popeil] She’s only seventeen
A modo suo, è proprio attraente She’s really sort of cute
Batte il marciapiede She’s working in the street
È una prostituta adolescente She’s a teen-age prostitute
 
È scappata di casa She ran away from home
Sua madre era indigente Her mom was destitute
Suo padre se ne frega Her daddy doesn’t care
È una prostituta adolescente She’s a teen-age prostitute
 
“Ho un pappone che mi tratta da cani…” “I have got a pimp, he treats me like a dog…”
Tutta quella roba che si spara la mantiene in confusione All the stuff she’s shooting keeps her in a fog
“Vorrei proprio provare a scappare…” “I would really like to try and get away…”
Se lui la beccherà, però, le procurerà una certa costernazione But if she gets caught he will cause her some dismay
No, no, no, no, no! No, no, no, no, no!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Pantaloncini cortissimi Tiny little pants
Allo stivale, una catenina pendente Chain around my boot
Tremando nel buio Shakin’ in the dark
È una prostituta adolescente She’s a teen-age prostitute





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.